SAMAÈVAR IR E OZ
Quaderno di cultura dialettale Sammaurese
Dal libro scritto dal Prof. Pietro "Piero" Maioli, che nei diversi capitoli racconta in dialetto Sammaurese con la traduzione e spiegazione in italiano: modi di dire, i giochi, le curiosità le leggende, le tradizioni, un glossario, iniziamo a pubblicarne qualcuno.
Abbiamo in corso la ristampa del libro che sarà presentato in occasione della Fiera di San Crispino del 25-26-27 ottobre prossimo.
Un libro che considerata la traduzione dal dialetto Sammaurese in Italiano non dovrebbe mancare nelle case dei nostri concittadini.
Mauro Rossi e Giuseppe Casadei
Un sbaja cmè ì combar ad Micòin. Non sbaglia come i cocomeri di Micòin, cioè è perfetto, è bello, buono come i cocomeri coltivati dal contadino Micòin.
L'è cmè la gamba ad Zichinlòun. È come la gamba di Zichinlòun, che aveva una gamba molto storta, deforme, perciò si dice di cose molto storte.
L'è cmè e' cavai 'd Scaja. È come il cavallo di Scaja, pieno di ferite, malanni e scortichi.
L'ha fat e' sòurgh ad Sapégna. Ha fatto il topo di Sapegna, è fuggito per primo, se l'è data a gambe.
L'è cmè San Tmaès. È come San Tommaso, vuole indagare su tutto, vuole prove certe.
L'è cmè e' Ribéss. E' Ribéss non si sa con certezza cosa sia una biscia gigante? Riferito a una persona intrattabile che come e' Ribéss si rivolta contro chi lo avvicina.
Lózla lózla cala cala, mét la bréja ma la cavala, mét la bréja me pòunt de Rè, lozla lozla vin aquè.
Lucciola lucciola cala cala, metti la briglia alla cavalla, metti la briglia al ponte del Rio, lucciola lucciola vieni qui.
Sdaza minaza a farém la tòurta in piaza, ala farém bén déura, la pasarà al méura, al méura e al pòrti, al pòrti de purtòun, bòta zò che bèl burdlòun.
Setaccia minaccia farem la torta in piazza, la ferem ben dura, passerà le mura, le mura e la porte, le porte del portone, butta giù quel bel bambinone.
Quèsta l'è l'urcina [Ala, quèsta l'è la su surèla, quèst lè un nasin fin, ai dem un bèl basin, quèsti l'è al guanzòti da burdlòt, ai dem un bèl pzigòt.
Questa è l'orecchietta bella, questa la sua sorella, questo il nasino fino, vi diamo un bel bacino, queste le guanciotte da bambinotto, vi diamo un bel pizzicotto.
Burdèl fatacanèl, fat a stupòin, caèga luvòin.
Bambino birichino fatto a stoppino (magrolino) caca lupino (mangi poco)
(1 fine agosto 2024)
Ultimi Commenti