- Dialetto
-
Una bòta 'd sburunèza
“Du sit andaè in biciclèta s'un temp acsè?
T avré pu ciapaè 'na bèl'aqua madòs?”.
“E bèh, ò fat la “crousa”,
una rapaèda dòp a Mungèl,
ch'la j à un paèra 'd curvazi
ch'al va sò a e' zdòt par zent!”.
“Mo l'an t deva dan la piova?”.
“Ah sé, a j ò mes un bèl po' 'd piò
de' temp ch'ai met quant ch'l'è sot,
cio, sa spinzòiva fort int cal muraji
e sguileva al rodi e avòiva paeura 'd cascaè,
par quèst a sò cnu 'ndaè pien, sinòòò...!”.
“Òrca, mo s'l'era periculòusa la saloida,
a vnì zò t'é rischié l'òs de' còl!”.
“Na, na, par gnent, a vulaèva,
al mi gòmi al ne tucaèva a gnenca l'asfaèlt!”.
- Italiano
-
Un po' di vanteria
“Dove sei andato in bici con un tempo così?
Avrai pur preso un acquazzone addosso?”.
“Ah sì, ho scalato la “croce”,
un'arrampicata dopo Montegelli,
che ha un paio di tornanti
che salgono al diciotto per cento!”.
“Ma non ti dava fastidio la pioggia?”.
“Certo, ho impiegato assai di più,
del tempo che mi serve quando è asciutto,
ohi, se spingevo forte in quelle erte,
scivolavano le ruote, così temevo di cadere
e per questo sono andato piano, sennò...!”.
“Orca, ma se era pericolosa la salita,
a scendere hai rischiato l'osso del collo!”.
“No, no, per niente, volavo,
le mie gomme non toccavano l'asfalto!”.
-
"At fat Mònd"
Ciacri in fameja
di Piero Maroni